《 DISCOURSES 1.5 》
WAY OF THE GREAT STATE 《道千乘國》
WAY OF THE GREAT STATE
《道千乘國》
The Way of a thousand-chariot state:
be serious in affairs and trustworthy,
use frugality and a love for men,
employ the people by means of the seasons.– Kongzi 孔子
道千乘之國:
敬事而信,
節用而愛人,
使民以時。
The Way of a thousand-chariot state: be serious in affairs and trustworthy, use frugality and a love for men, employ the people by means of the seasons.
– Kongzi 孔子
道千乘之國:
敬事而信,
節用而愛人,
使民以時。
[currently under review]
The way of a thousand-chariot state: be serious in affairs and trustworthy, use frugality and a love for men, employ the people by means of the seasons.
This says the crux of governing a state depends on these five things, which represent the intention of devoting oneself to the fundamentals.
– Zhu Xi 朱熹
言治國之要,在此五者,亦務本之意也。
° ° °
These words are of the utmost simplicity. However if the noble lords of that time were actually capable of this, it would be sufficient to govern their states. Although seemingly quite near at hand, the words of the Sage pass through to all from high to low. For if these three phrases are pushed to their utmost, then even the governance of ancient kings Yao and Shun would not surpass them. As compared with the words of ordinary people, when those are near at hand, they simply remain nearby [superficial], and nothing more.
– Cheng Brothers 程子
此言至淺,然當時諸侯果能此,亦足以治其國矣。聖人言雖至近,上下皆通。此三言者,若推其極,堯舜之治亦不過此。若常人之言近,則淺近而已矣。
If those above are not serious, then those below will be negligent. If not trustworthy, then those below will be suspicious. When those below are negligent and suspicious, affairs cannot be established. Therefore, to be serious in affairs and trustworthy, is the means by which one leads.
The Book of Changes says, “Regulate by formulating measures, without injuring wealth nor harming the people.” ¹ For if there are wasteful expenses, then it injures wealth. Injuring wealth will inevitably go as far as to harm the people. Therefore, to truly love the people, one must first “use frugality.”
However, if one employs them not by means of their proper time [or season], then those who are the source of strength will not obtain their best. Although one has a heart which loves man, still man will not be affected by this grace.
This specifically discusses that which would exist [one’s intentions], and that is all. It has not yet reached the act of governing. If one is without this heart and mind, then even with implemented governance, it will not work.
– Yang Shi 楊時 ²
上不敬則下慢,不信則下疑,下慢而疑,事不立矣。敬事而信,以身先之也。易曰:『節以制度,不傷財,不害民。』蓋侈用則傷財,傷財必至於害民,故愛民必先於節用。然使之不以其時,則力本者不獲自盡,雖有愛人之心,而人不被其澤矣。然此特論其所存而已,未及為政也。苟無是心,則雖有政,不行焉。
Hu Yin³ said, “For all these matters, each and every one has seriousness (jing 敬)ᵃ as its sovereign.” However in my humble opinion, these five things iteratively and mutually influence each other, each having its order.⁴ Readers should consider them in detail.
– Zhu Xi朱熹
胡氏曰:「凡此數者,又皆以敬為主。」愚謂五者反復相因,各有次第,讀者宜細推之。