LI REN
LI REN
《里仁》
Translated by Daoxue Academy
4.2. Master Kong said, "Those who are without humanity (ren 仁) cannot abide long in adversity, nor can they abide long in prosperity. The man of humanity rests in humanity. The man of wisdom finds humanity advantageous."
子曰:「不仁者不可以久處約,不可以長處樂。仁者安仁,知者利仁。」
4.3. Master Kong said, "Only the man of humanity can love others or hate others."
子曰:「唯仁者能好人,能惡人。」
4.4. Master Kong said, "Truly set your mind upon humanity, and you will be free from evil."
子曰:「苟志於仁矣,無惡也。」
4.5. Master Kong said, "Wealth and honor are what every man desires, but if not obtained in accord with the Way, one does not dwell in them. Poverty and humble station are what every man dislikes, but if they cannot be escaped in accord with the Way, one does not depart from them. If a noble person departs from humanity, how can he fulfill that name? The noble person is not displaced from humanity even for the space of a single meal. In moments of haste he is always with it. In times of distress he is always with it."
子曰:「富與貴是人之所欲也,不以其道得之,不處也;貧與賤是人之所惡也,不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名?君子無終食之間違仁,造次必於是,顛沛必於是。」
4.6. Master Kong said, "I have not seen one who loved humanity or one who hated inhumanity. One who loved humanity would place nothing above it. One who hated inhumanity would practice humanity in such a way that he would not allow anything inhumane to come upon him. Is there any one who has been able to devote his strength to humanity for the span of a single day? I have not seen one whose strength was insufficient. Perhaps there are such people, but I have not seen them."
子曰:「我未見好仁者,惡不仁者。好仁者,無以尚之;惡不仁者,其為仁矣,不使不仁者加乎其身。有能一日用其力於仁矣乎?我未見力不足者。蓋有之矣,我未之見也。」
4.8. Master Kong said, "In the morning, hear the Way; in the evening, die content!"
子曰:「朝聞道,夕死可矣。」
4.10. Master Kong said, "The noble person in dealing with the world is not for anything or against anything. Rightness is that with which he sides."
子曰:「君子之於天下也,無適也,無莫也,義之與比。」
4.11. Master Kong said, "The noble person cherishes virtue; the small person cherishes his land. The noble person cherishes sanctions; the small person cherishes personal favors."
子曰:「君子懷德,小人懷土;君子懷刑,小人懷惠。」
4.12. Master Kong said, "He whose acts are guided by profit will arouse much resentment."
子曰:「放於利而行,多怨。」
Translation by Daoxue Academy, “The Discourses with Collected Commentaries” (2026). Classical Chinese base text from Qing Dynasty 1811 edition (public domain due to age). Copyright © 2026 Daoxue Academy.