LIANG HUI WANG I
LIANG HUI WANG I

《梁惠王上》


Translated by Wing-tsit Chan

1A.1  Mengzi¹ replied to King Hui² at Liang: Why must Your Majesty use the term profit? What I have to offer are nothing but humanity and righteousness. If Your Majesty ask what is profitable to your country, if the great officers ask what is profitable to their families, and if the inferior officers and the common people ask what is profitable to themselves, then both the superiors and the subordinates will try to snatch the profit from one another and the country will crumble.

孟子對曰:「王何必曰利?亦有仁義而已矣。王曰『何以利吾國』?大夫曰『何以利吾家』?士庶人曰『何以利吾身』?上下交征利而國危矣。」

1A.5  Mengzi answered King Hui: Even with a territory of a hundred li,³ it is possible to become the true king of the empire. If Your Majesty can practice a humane government to the people, reduce punishments and fines, lower taxes and levies, make it possible for the fields to be plowed deep and the weeding well done, men of strong body, in their days of leisure may cultivate their filial piety, brotherly respect, loyalty, and faithfulness, thereby serving their fathers and elder brothers at home and their elders and superiors abroad. Then you can have them prepare sticks to oppose the strong armor and sharp weapons of the states of Qin and Chu.

孟子對曰:「地方百里而可以王。王如施仁政於民,省刑罰,薄稅斂,深耕易耨。壯者以暇日修其孝悌忠信,入以事其父兄,出以事其長上,可使制梃以撻秦楚之堅甲利兵矣。」

1A.7  Mengzi said: Treat with respect the elders in my family, and then extend that respect to include the elders in other families. Treat with tenderness the young in my own family, and then extend that tenderness to include the young in other families.

曰:「老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。

Let mulberry trees be planted about the homesteads with their five mou,⁴ and men of fifty will be able to be clothed in silk. Let there be timely care for fowls, pigs, dogs, and swine, and men of seventy will be able to have meat to eat. Let there be no neglect in the timely cultivation of the farm with its hundred mou, and the family of eight mouths will suffer no hunger. Let serious attention be paid to education in school, elucidating the principles of filial piety and brotherly respect, and the gray-haired men will not carry burdens on the roads. There has never been a case when men of seventy had silk to wear and meat to eat, when the common people were neither hungry nor cold, and yet the ruler did not become the true king of the empire.

五畝之宅,樹之以桑,五十者可以衣帛矣;雞豚狗彘之畜,無失其時,七十者可以食肉矣;百畝之田,勿奪其時,八口之家可以無飢矣;謹庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負戴於道路矣。老者衣帛食肉,黎民不飢不寒,然而不王者,未之有也。」


¹ Mengzi 孟子: The career of Mengzi (371 – c.289 BC) was amazingly similar to that of Kongzi, whom he proclaimed the greatest sage. Like Kongzi, he was born in what is modern Shandong province … was a professional teacher, having studied under the pupils of the grandson of Kongzi … idolized the legendary sage-emperors … lived in a period of political struggle, moral chaos, and intellectual conflicts … and traveled for forty years to offer advice to rulers for reform.

² Mengzi arrived in Liang in 320 BC. King Hui 惠王 (r. 370 – 319 BC) assumed the title of king by usurpation.

³ Li 里: One-third of a mile.

Mou 畝: One-sixth of an acre.