JI SHI¹
JI SHI¹
《季氏》
Translated by Wing-tsit Chan
16.1 Master Kong said: I have heard that those who administer a state or a family do not worry about there being too few people, but worry about unequal distribution of wealth. They do not worry about poverty, but worry about the lack of security and peace on the part of the people. For when wealth is equally distributed, there will not be poverty; when there is harmony, there will be no problem of there being too few people; and when there are security and peace, there will be no danger to the state.
丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。
16.4 Master Kong said: There are three kinds of friendship which are beneficial and three kinds which are harmful. Friendship with the upright, with the truthful, and with the well-informed is beneficial. Friendship with those who flatter, with those who are meek and who compromise with principles, and with those who talk cleverly is harmful.
孔子曰:「益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣。」
16.8 Master Kong said: The superior man stands in awe of three things. He stands in awe of the Mandate of Heaven; he stands in awe of great men; and he stands in awe of the words of the sages. The inferior man is ignorant of the Mandate of Heaven and does not stand in awe of it. He is disrespectful to great men and is contemptuous toward the words of the sages.
孔子曰:「君子有三畏:畏天命,畏大人,畏聖人之言。小人不知天命而不畏也,狎大人,侮聖人之言。」
16.9 Master Kong said: Those who are born with knowledge are the highest type of people. Those who learn through study are the next. Those who learn through hard work are still the next. Those who work hard and still do not learn are really the lowest type.²
孔子曰:「生而知之者,上也;學而知之者,次也;困而學之,又其次也;困而不學,民斯為下矣。」
16.10 Master Kong said: The superior man has nine wishes. In seeing, he wishes to see clearly. In hearing, he wishes to hear distinctly. In his expression, he wishes to be warm. In his appearance, he wishes to be respectful. In his speech, he wishes to be sincere. In handling affairs, he wishes to be serious. When in doubt, he wishes to ask. When he is angry, he wishes to think of the resultant difficulties. And when he sees an opportunity for a gain, he wishes to think of righteousness.
孔子曰:「君子有九思:視思明,聽思聰,色思溫,貌思恭,言思忠,事思敬,疑思問,忿思難,見得思義。」
¹ The historical background in this chapter may be inaccurate, but the teaching in this selection has never been questioned.
² Compare with The Mean, ch. 20, paragraph 4.