THE DOCTRINE OF THE MEAN
THE DOCTRINE
OF THE MEAN

《中庸》


Translated by Wing-tsit Chan

12.  The Way of the superior man functions everywhere and yet is hidden. Men and women of simple intelligence can share its knowledge; and yet in its utmost reaches, there is something which even the sage does not know. Men and women of simple intelligence can put it into practice; and yet in its utmost reaches there is something which even the sage is not able to put into practice. Great as heaven and earth are, men still find something in them with which to be dissatisfied. Thus with [the Way of] the superior man, if one speaks of its greatness, nothing in the world can contain it, and if one speaks of its smallness, nothing in the world can split it. The Book of Odes says, “The hawk flies up to heaven; the fishes leap in the deep.”¹ This means that [the Way] is clearly seen above and below. The Way of the superior man has its simple beginnings in the relation between man and woman, but in its utmost reaches, it is clearly seen in heaven and on earth.²

君子之道費而隱。夫婦之愚,可以與知焉,及其至也,雖聖人亦有所不知焉;夫婦之不肖,可以能行焉,及其至也,雖聖人亦有所不能焉。天地之大也,人猶有所憾,故君子語大,天下莫能載焉;語小,天下莫能破焉。《詩》云:『鳶飛戾天,魚躍于淵。』言其上下察也。君子之道,造端乎夫婦,及其至也,察乎天地。」

13.  Master Kong said: The Way is not far from man. When a man pursues the Way and yet remains away from man, his course cannot be considered the Way. The Book of Odes says, “In hewing an axe handle, in hewing an axe handle, the pattern is not far off.”³ If we take an axe handle to hew another axe handle and look askance from the one to the other, we may still think the pattern is far away. Therefore the superior man governs men as men, in accordance with human nature, and as soon as they change [what is wrong], he stops. Conscientiousness (zhong 忠) and altruism (shu 恕) are not far from the Way. What you do not wish others to do to you, do not do to them.

子曰:「道不遠人。人之為道而遠人,不可以為道。《詩》云:『伐柯伐柯,其則不遠。』執柯以伐柯,睨而視之,猶以為遠。故君子以人治人,改而止。忠恕違道不遠,施諸己而不愿,亦勿施於人。

There are four things in the Way of the superior man, none of which I have been able to do. To serve my father as I would expect my son to serve me: that I have not been able to do. To serve my ruler as I would expect my ministers to serve me: that I have not been able to do. To serve my elder brothers as I would expect my younger brothers to serve me: that I have not been able to do. To be the first to treat friends as I would expect them to treat me: that I have not been able to do.⁴

君子之道四,丘未能一焉:所求乎子以事父,未能也;所求乎臣以事君,未能也;所求乎弟以事兄,未能也;所求乎朋友先施之,未能也。

In practicing the ordinary virtues and in the exercise of care in ordinary conversation, when there is deficiency, the superior man never fails to make further effort, and when there is excess, never dares to go to the limit. His words correspond to his actions and his actions correspond to his words.⁵ Isn’t the superior man earnest and genuine?

庸德之行,庸言之謹,有所不足,不敢不勉,有餘不敢盡;言顧行,行顧言,君子胡不慥慥爾!」

14.  The superior man does what is proper to his position and does not want to go beyond this. If he is in a noble station, he does what is proper to a position of wealth and honorable station. If he is in a humble station, he does what is proper to a position of poverty and humble station. If he is in the midst of barbarian tribes, he does what is proper in the midst of barbarian tribes. In a position of difficulty and danger, he does what is proper to a position of difficulty and danger. He can find himself in no situation in which he is not at ease with himself.

君子素其位而行,不愿乎其外。素富貴,行乎富貴;素貧賤,行乎貧賤;素夷狄,行乎夷狄;素患難,行乎患難:君子無入而不自得焉。在上位不陵下,在下位不援上,正己而不求於人,則無怨。

In a high position he does not treat his inferiors with contempt. In a low position he does not court the favor of his superiors. He rectifies himself and seeks nothing from others, hence he has no complaint to make. He does not complain against Heaven above or blame men below.⁶ Thus it is that the superior man lives peacefully and at ease and waits for his destiny (ming 命, Mandate of Heaven, fate),⁷ while the inferior man takes to dangerous courses and hopes for good luck. Master Kong said, “In archery we have something resembling the Way of the superior man. When the archer misses the center of the target, he turns around and seeks for the cause of failure within himself.”

上不怨天,下不尤人。故君子居易以俟命,小人行險以徼幸。子曰:「射有似乎君子,失諸正鵠,反求諸其身。」

15.  The Way of the superior man may be compared to traveling to a distant place: one must start from the nearest point. It may be compared to ascending a height: one must start from below. The Book of Odes says, “Happy union with wife and children is like the music of lutes and harps. When brothers live in concord and at peace, the harmony is sweet and delightful. Let your family live in concord, and enjoy your wife and children.”⁸ Master Kong said, “How happy will parents be!”

君子之道,辟如行遠必自邇,辟如登高必自卑。《詩》曰:『妻子好合,如鼓瑟琴;兄弟既翕,和樂且耽。宜爾室家,樂爾妻帑。』子曰:「父母其順矣乎!」

16.  Master Kong said: How abundant is the display of power of spiritual beings! We look for them but do not see them. We listen to them but do not hear them. They form the substance of all things and nothing can be without them. They cause all people in the world to fast and purify themselves and put on the richest dresses to perform sacrifices to them. Like the spread of overflowing water they seem to be above and to be on the left and the right. The Book of Odes says, “The coming of spiritual beings cannot be surmised. How much less can we get tired of them?”⁹ Such is the manifestation of the subtle. Such is the impossibility of hiding the real (cheng 誠).

子曰:「鬼神之為德,其盛矣乎!視之而弗見,聽之而弗聞,體物而不可遺。使天下之人齊明盛服,以承祭祀,洋洋乎如在其上,如在其左右。《詩》曰:『神之格思,不可度思!矧可射思!』夫微之顯,誠之不可掩如此夫。」

17.  Master Kong said: Shun was indeed greatly filial! In virtue he was a sage; in honor he was the Son of Heaven (Tianzi天子, emperor); and in wealth he owned all within the four seas (China). Temple sacrifices were made to him, and his descendants preserved the sacrifices to him.

子曰:「舜其大孝也與!德為聖人,尊為天子,富有四海之內。宗廟饗之,子孫保之。

Thus it is that he who possesses great virtue will certainly attain to corresponding position, to corresponding wealth, to corresponding fame, and to corresponding long life. For Heaven, in the production of things, is sure to be bountiful to them, according to their natural capacity. Hence the tree that is well taken care of is nourished and that which is about to fall is overthrown. The Book of Odes says, “The admirable, amiable prince displayed conspicuously his excellent virtue. He put his people and his officers in concord. And he received his emolument from Heaven. It protected him, assisted him, and appointed him king. And Heaven’s blessing came again and again.”¹⁰ Therefore he who possesses great virtue will surely receive the appointment of Heaven.

故大德必得其位,必得其祿,必得其名,必得其壽。故天之生物,必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之。《詩》曰:『嘉樂君子,憲憲令德!宜民宜人,受祿于天。保佑命之,自天申之!』故大德者必受命。」

18.  Master Kong said: King Wen was indeed the only one without sorrow! He had King Ji for father and King Wu¹¹ for son. His father laid the foundation of [the great work of the Zhou dynasty] and his son carried it on. King Wu continued the enterprise of King Tai,¹² King Ji, and King Wen. Once he buckled on his armor [and revolted against wicked King Zhou of Shang], the world came into his possession, and did not personally lose his great reputation throughout the empire. In honor he was the Son of Heaven, and in wealth he owned all within the four seas. Temple sacrifices were made to him, and his descendants preserved the sacrifices to him.

子曰:「無憂者其惟文王乎!以王季為父,以武王為子,父作之,子述之。武王纘大王、王季、文王之緒,壹戎衣而有天下,身不失天下之顯名;尊為天子,富有四海之內。宗廟饗之,子孫保之。

King Wu received Heaven’s Mandate to rule in his old age. Duke Zhou¹³ carried to completion the virtue of King Wen and King Wu. He honored Tai and Ji with the posthumous title of king. He sacrificed to the past reigning dukes of the house with imperial rites. These rites were extended to the feudal lords, great officers, officers, and the common people.

武王末受命,周公成文、武之德,追王大王、王季,上祀先公以天子之禮。斯禮也,達乎諸侯、大夫及士、庶人。

If the father was a great officer, and the son a minor officer, when the father died, he was buried with the rite of a great officer but afterward sacrificed to with the rite of a minor officer. If the father was a minor officer and the son was a great officer, then the father was buried with the rite of a minor officer but afterward sacrificed to with the rite of a great officer. The rule for one year of mourning for relatives was extended upward to include great officers, but the rule for three years of mourning was extended upward to include the Son of Heaven. In mourning for parents, there was no difference for the noble or the commoner. The practice was the same.

父為大夫,子為士,葬以大夫,祭以士。父為士,子為大夫,葬以士,祭以大夫。期之喪,達乎大夫;三年之喪,達乎天子;父母之喪,無貴賤,一也。」

19.  Master Kong said: King Wu and Duke Zhou were indeed eminently filial. Men of filial piety are those who skillfully carry out the wishes of their forefathers and skillfully carry forward their undertakings. In spring and autumn they repaired their ancestral temple, displayed their ancestral vessels and exhibited the ancestral robes, and presented the appropriate offerings of the season.

子曰:「武王、周公,其達孝矣乎!夫孝者:善繼人之志,善述人之事者也。春、秋修其祖廟,陳其宗器,設其裳衣,薦其時食。

The ritual of the ancestral temple is in order to place the kindred on the left or on the right according to the order of descent. This order in rank meant to distinguish the more honorable or humbler stations. Services in the temple are arranged in order so as to give distinction to the worthy [according to their ability for those services]. In the pledging rite the inferiors present their cups to their superiors, so that people of humble stations may have something to do. In the concluding feast, honored places were given people with white hair, so as to follow the order of seniority.

宗廟之禮,所以序昭穆也;序爵,所以辨貴賤也;序事,所以辨賢也;旅酬下為上,所以逮賤也;燕毛,所以序齒也。

To occupy places of their forefathers, to practice their rites, to perform their music, to reverence those whom they honored, to love those who were dear to them, to serve the dead as they were served while alive, and to serve the departed as they were served while still with us: this is the height of filial piety.

踐其位,行其禮,奏其樂,敬其所尊,愛其所親,事死如事生,事亡如事存,孝之至也。

The ceremonies of sacrifices to Heaven and Earth are meant for the service of the Lord on High, and the ceremonies performed in the ancestral temple are meant for the service of ancestors. If one understands the ceremonies of the sacrifices to Heaven and Earth and the meaning of the grand sacrifice and the autumn sacrifice to ancestors, it would be as easy to govern a kingdom as to look at one’s palm.

郊社之禮,所以事上帝也;宗廟之禮,所以祀乎其先也。明乎郊社之禮、禘嘗之義,治國其如示諸掌乎!」

20.  Duke Ai¹⁴ asked about government.

Master Kong said: The governmental measures of King Wen and King Wu are spread out in the records. With their kind of men, government will flourish. When their kind of men are gone, their government will come to an end. When the right principles of man operate, the growth of good government is rapid, and when the right principles of soil operate, the growth of vegetables is rapid. Indeed, government is comparable to a fast-growing plant.¹⁵

哀公問政。子曰:「文、武之政,布在方策,其人存,則其政舉;其人亡,則其政息。人道敏政,地道敏樹。夫政也者,蒲盧也。

Therefore the conduct of government depends upon the men. The right men are obtained by the ruler’s personal character. The cultivation of the person is to be done through the Way, and the cultivation of the Way is to be done through humanity. Humanity (ren 仁) is [the distinguishing characteristic of] man,¹⁶ and the greatest application of it is in being affectionate toward relatives. Righteousness (yi 義) is the principle of setting things right and proper, and the greatest application of it is in honoring the worthy. The relative degree of affection we ought to feel for our relatives and the relative grades in the honoring of the worthy give rise to the rules of propriety. If those in inferior positions do not have the confidence of their superiors, they will not be able to govern the people.

故為政在人,取人以身,修身以道,修道以仁。仁者人也,親親為大;義者宜也,尊賢為大。親親之殺,尊賢之等,禮所生也。在下位不獲乎上,民不可得而治矣!

Therefore the ruler must not fail to cultivate his personal life. Wishing to cultivate his personal life, he must not fail to serve his parents. Wishing to serve his parents, he must not fail to know man. Wishing to know man, he must not fail to know Heaven.

故君子不可以不修身;思修身,不可以不事親;思事親,不可以不知人;思知人,不可以不知天。

There are five universal ways [in human relations], and the way by which they are practiced is three. The five are those governing the relationship between ruler and minister, between father and son, between husband and wife, between elder and younger brothers, and those in the intercourse between friends. These five are universal paths in the world.¹⁷ Wisdom, humanity, and courage, these three are the universal virtues. The way by which they are practiced is one.

天下之達道五,所以行之者三,曰:君臣也,父子也,夫婦也,昆弟也,朋友之交也,五者天下之達道也。知仁勇三者,天下之達德也,所以行之者一也。

Some are born with the knowledge [of these virtues]. Some learn it through study. Some learn it through hard work. But when the knowledge is acquired, it comes to the same thing. Some practice them naturally and easily. Some practice them for their advantage. Some practice them with effort and difficulty. But when the achievement is made, it comes to the same thing.

或生而知之,或學而知之,或困而知之,及其知之,一也;或安而行之,或利而行之,或勉強而行之,及其成功,一也。」

Master Kong said: Love of learning is akin to wisdom. To practice with vigor is akin to humanity. To know to be shameful is akin to courage. He who knows these three things knows how to cultivate his personal life. Knowing how to cultivate his personal life, he knows how to govern other men. And knowing how to govern other men, he knows how to govern the empire, its states, and the families.

子曰:「好學近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇。知斯三者,則知所以修身;知所以修身,則知所以治人;知所以治人,則知所以治天下國家矣。

There are nine standards by which to administer the empire, its states, and the families. They are: cultivating the personal life, honoring the worthy, being affectionate to relatives, being respectful toward the great ministers, identifying oneself with the welfare of the whole body of officers, treating the common people as one’s own children, attracting the various artisans, showing tenderness to strangers from far countries, and extending kindly and awesome influence on the feudal lords.

凡為天下國家有九經,曰:修身也,尊賢也,親親也,敬大臣也,體群臣也,子庶民也,來百工也,柔遠人也,懷諸侯也。

If the ruler cultivates his personal life, the Way will be established. If he honors the worthy, he will not be perplexed. If he is affectionate to his relatives, there will be no grumbling among his uncles and brothers. If he respects the great ministers, he will not be deceived. If he identifies himself with the welfare of the whole body of officers, then the officers will repay him heavily for his courtesies. If he treats the common people as his own children, then the masses will exhort one another [to do good]. If he attracts the various artisans, there will be sufficiency of wealth and resources in the country. If he shows tenderness to strangers from far countries, people from all quarters of the world will flock to him. And if he extends kindly and awesome influence over the feudal lords, then the world will stand in awe of him.

修身則道立,尊賢則不惑,親親則諸父昆弟不怨,敬大臣則不眩,體群臣則士之報禮重,子庶民則百姓勸,來百工則財用足,柔遠人則四方歸之,懷諸侯則天下畏之。

To fast, to purify, and to be correct in dress [at the time of solemn sacrifice], and not to make any movement contrary to the rules of propriety—this is the way to cultivate the personal life. To avoid slanderers, keep away seductive beauties, regard wealth lightly, and honor virtue—this is the way to encourage the worthy. To give them honorable position, to bestow on them ample emoluments, and to share their likes and dislikes—this is the way to encourage affection for relatives. To allow them many officers to carry out their functions—this is the way to encourage the great ministers. To deal with them loyally and faithfully and to give them ample emoluments—this is the way to encourage the body of officers. To require them for service only at the proper time [without interfering with their farm work] and to tax them lightly—this is the way to encourage the common masses. To inspect them daily and examine them monthly and to reward them according to the degree of their workmanship—this is the way to encourage the various artisans. To welcome them when they come and send them off when they go and to commend the good among them and show compassion to the incompetent—this is the way to show tenderness to strangers from far countries. To restore lines of broken succession, to revive states that have been extinguished, to bring order to chaotic states, to support those states that are in danger, to have fixed times for their attendance at court, and to present them with generous gifts while expecting little when they come—this is the way to extend kindly and awesome influence on the feudal lords.

齊明盛服,非禮不動,所以修身也;去讒遠色,賤貨而貴德,所以勸賢也;尊其位,重其祿,同其好惡,所以勸親親也;官盛任使,所以勸大臣也;忠信重祿,所以勸士也;時使薄斂,所以勸百姓也;日省月試,既廩稱事,所以勸百工也;送往迎來,嘉善而矜不能,所以柔遠人也;繼絕世,舉廢國,治亂持危,朝聘以時,厚往而薄來,所以懷諸侯也。

There are nine standards by which to govern the empire, its states, and the families, but the way by which they are followed is one. In all matters if there is preparation they will succeed; if there is no preparation, they will fail. If what is to be said is determined beforehand, there will be no stumbling. If the business to be done is determined beforehand, there will be no difficulty. If action to be taken is determined beforehand, there will be no trouble. And if the way to be pursued is determined beforehand, there will be no difficulties. If those in inferior positions do not have the confidence of their superiors, they will not be able to govern the people. There is a way to have the confidence of the superiors: If one is not trusted by his friends, he will not have the confidence of his superiors. There is a way to be trusted by one’s friends: If one is not obedient to his parents, he will not be trusted by his friends. There is a way to obey one’s parents: If one examines himself and finds himself to be insincere, he will not be obedient to his parents. There is a way to be sincere with oneself: If one does not understand what is good, he will not be sincere with himself.

凡為天下國家有九經,所以行之者一也。」「凡事豫則立,不豫則廢。言前定則不跲,事前定則不困,行前定則不疚,道前定則不窮。在下位不獲乎上,民不可得而治矣;獲乎上有道:不信乎朋友,不獲乎上矣;信乎朋友有道:不順乎親,不信乎朋友矣;順乎親有道:反諸身不誠,不順乎親矣;誠身有道:不明乎善,不誠乎身矣。

Sincerity is the Way of Heaven. To think how to be sincere is the way of man. He who is sincere is one who hits upon what is right without effort and apprehends without thinking. He is naturally and easily in harmony with the Way. Such a man is a sage. He who tries to be sincere is one who chooses the good and holds fast to it.

誠者,天之道也;誠之者,人之道也。誠者不勉而中,不思而得,從容中道,聖人也。誠之者,擇善而固執之者也。

Study it (the way to be sincere) extensively, inquire into it accurately, think over it carefully, sift it clearly, and practice it earnestly. When there is anything not yet studied, or studied but not yet understood, do not give up. When there is any question not yet asked, or asked but its answer not yet known, do not give up. When there is anything not yet thought over, or thought over but not yet apprehended, do not give up. When there is anything not yet sifted, or sifted but not yet clear, do not give up. When there is anything not yet practiced, or practiced but not yet earnestly, do not give up. If another man succeed by one effort, you will use a hundred efforts. If another man succeed by ten efforts, you will use a thousand efforts. If one really follows this course, though stupid, he will surely become intelligent, and though weak, will surely become strong.

博學之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。有弗學,學之弗能,弗措也;有弗問,問之弗知,弗措也;有弗思,思之弗得,弗措也;有弗辨,辨之弗明,弗措也,有弗行,行之弗篤,弗措也。人一能之己百之,人十能之己千之。果能此道矣,雖愚必明,雖柔必強。」


¹ Ode no. 239.

² Zhu Xi’s Remark: The above twelfth chapter contains the words of Zisi, which are meant to clarify and elaborate on the idea of chapter one that the Way cannot be departed from. In the following eight chapters (ch. 13-20), he quotes Master Kong here and there to clarify it.

³ Ode no. 158.

⁴ The golden rule is here positively stated, that is, to do to others what one expects others to do to him. There is no question about the positive character of the Confucian doctrine which is clearly stated in terms of conscientiousness and altruism (see Discourses 4.15).

⁵ See Discourses, 2.18.

⁶ A similar saying is found in Discourses, 14.35.

⁷ On the doctrine of waiting for destiny, see Mengzi 7A.1.

⁸ Ode no. 164.

⁹ Ode no. 256.

¹⁰ Ode no. 249.

¹¹ King Wen 文 (r. 1152 – 1050 BC) was the founder of the Zhou dynasty. King Wu 武 (d. 1043 BC) was his successor.

¹² King Tai 周太王: father of King Ji 夏桀.

¹³ Duke Zhou 周公旦: King Wu’s brother (d. 1094 BC).

¹⁴ Duke Ai 魯哀公: Ruler of Lu (r. 494 – 468 BC).

¹⁵ Some say that Kongzi’s words stop here, the rest being Zisi’s elaboration.

¹⁶ Compare with Mengzi, 7B.16.

¹⁷ The Five Relations (wulun 五倫), see Mengzi 3A.4.