FLASHCARD NAVIGATION

4. MAN'S MIND AND CHARACTER
4. MAN'S MIND
AND CHARACTER

xinde 心德
Classical Chinese Flashcards: xing 性 ("human nature")

xìng

HUMAN NATURE

“What Heaven imparts to man is called human nature.”

天命之謂性。

Classical Chinese Flashcards: qing 情 ("feelings")

qíng

FEELINGS

“Feeling parallel nature; they are nature when aroused.”

情與性相對。情者性之動也。

Classical Chinese Flashcards: xin 心 ("heartmind")

xīn

HEARTMIND

“The heartmind is the master of feelings and the nature.”

心者,性情之主。

Classical Chinese Flashcards: yi 意 ("the will")

THE WILL

“Those who wish to rectify their minds, first make their wills sincere.”

欲正其心者,先誠其意。

Classical Chinese Flashcards: de 德 ("virtue")

VIRTUE

“The endowment that things have received is the virtue of Heaven.”

賦予為物之所得,謂之天德。

Classical Chinese Flashcards: cai 才 ("capability")

cái

CAPABILITY

“Natural capability refers to raw material—stuff that enables one to perform.”

才質猶言才料質幹。

FLASHCARD NAVIGATION

¹ xìng 性: “human nature”

“What Heaven imparts to man is called human nature. To follow our nature is called the Way. Cultivating the Way is called education.” – Doctrine of the Mean, ch. 1, tr. Chan

² qíng 情: “feelings”

“Feeling parallel nature; they are nature when aroused.” – Chen Chun, Chen Chun’s Explanation of Terms 4:1, tr. Chan

³ xīn 心: “heartmind”

“The nature is the principle of the mind. Feelings are the movement of the nature. And the mind is the master of feelings and the nature.” – Zhu Xi, Collected Conversations of Master Zhu 5:55, tr. Chan

意: “will”

“Those who wished to rectify their minds would first make their wills sincere.” – Great Learning, ch. 2, tr. Chan

德: “virtue”

“In the operation of the Way, the endowment that things have received is called the virtue of Heaven.” – Chen Chun, Chen Chun’s Explanation of Terms 17:2, tr. Chan

cái 才: “capability”

“Capability means natural endowment and ability. Natural endowment refers to the raw material, the stuff that enables one to perform. Here we are talking about essence.” – Chen Chun, Chen Chun’s Explanation of Terms 5.1, tr. Chan modified