XUE ER
XUE ER

《學而》


Translated by Daoxue Academy

1.1.  Master Kong said, “To learn and then regularly practice it, is this not a pleasure? To have friends come from afar, is this not a delight? To go unrecognized by others and yet feel no resentment, is one not a noble person?”

子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」

1.2.  Youzi said, “As for those who are devoted sons and respectful brothers, they are few indeed who are fond of defying superiors. Among those who do not like to defy superiors, there have been none who are fond of creating disorder. The noble person devotes himself to the fundamental. When the root is firmly established, the Way will grow. Are not family devotion and brotherly respect the root of humane behavior?”

有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與?」

1.3.  Master Kong said, “Fine words and a pleasing appearance, yet how little humanity!”

子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」

1.4.  Zengzi said, “Each day I examine myself on three points: In counseling others, have I failed to be loyal? In interactions with friends, have I failed to be trustworthy? As for what was transmitted to me, have I failed to practice it?”

曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」

1.6. Master Kong said, “A youth should be filial when at home and respectful to elders when away from home. Let him be earnest and truthful, broadly loving all people, and close to men of humanity. If after such practice he has strength to spare, he should use it to study the arts.”

子曰:「弟子入則孝,出則弟,謹而信,泛愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。」

1.8. Master Kong said, “If the noble person is not grave, he will not inspire awe, and his learning will not be firm. Hold loyalty and trustworthiness to be fundamental. Have no friends who are not your equal. When you make a mistake, do not fear to correct yourself.”

子曰:「君子不重則不威,學則不固。主忠信。無友不如己者。過則勿憚改。」

1.11. Master Kong said, “When a man’s father is alive, observe his intentions. When his father is dead, observe his conduct. If for three years he does not change from the way of his father, he may be called filial.”

子曰:「父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。」

1.12. Youzi said, “In the function of ritual, harmony makes it valuable. In the ways of the former kings, this is the excellence, and in affairs small and great it is followed. Yet if there is that which does not work, and one, knowing that harmony should be valued, harmonizes, without regulating it by the rules of the rites, this likewise cannot be practiced.”

有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」

1.14. Master Kong said, “The noble person does not seek fulfillment of his appetite nor comfort in his dwelling. He is diligent in his affairs and careful in his speech. He approaches those who possess the Way and is rectified by them. Such a person may indeed be said to love learning.”

子曰:「君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已。」

1.15. Zigong said, “What do you think of the poor man who does not flatter, and the rich man who is not proud?” Master Kong said, “They will do. But they are not as good as the poor man who is joyful and the rich man who loves propriety.” Zigong said, “The Book of Odes says, ‘As if cut and filed, as if carved and polished.’ Is this not what you mean?” The Master said, “With Ci, I can begin to talk about the Odes! I tell him what has gone before and he knows what is to come.”

子貢曰:「貧而無諂,富而無驕,何如?」子曰:「可也。未若貧而樂,富而好禮者也。」子貢曰:「詩云:『如切如磋,如琢如磨。』其斯之謂與?」子曰:「賜也,始可與言詩已矣!告諸往而知來者。」

1.16. Master Kong said, “Do not worry that others do not know you; worry that you do not know others.”

子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」


Translation by Daoxue Academy, “The Discourses with Collected Commentaries” (2026). Classical Chinese base text from Qing Dynasty 1811 edition (public domain due to age). Copyright © 2026 Daoxue Academy.