XUE ER
XUE ER

《學而》


Translated by Daoxue Academy

1.1.  Master Kong said, “To learn and then regularly practice it, is this not a pleasure? To have friends come from afar, is this not a delight? To go unrecognized by others and yet feel no resentment, is one not a noble person?”

子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」

1.2.  Youzi said, “As for those who are devoted sons and respectful brothers, they are few indeed who are fond of defying superiors. Among those who do not like to defy superiors, there have been none who are fond of creating disorder. The noble person devotes himself to the fundamental. When the root is firmly established, the Way will grow. Are not family devotion and brotherly respect the root of humane behavior?”

有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與?」

1.3.  Master Kong said, “Fine words and a pleasing appearance, yet how little humanity!”

子曰:「巧言令色,鮮矣仁!」

1.4.  Zengzi said, “Each day I examine myself on three points: In counseling others, have I failed to be loyal? In interactions with friends, have I failed to be trustworthy? As for what was transmitted to me, have I failed to practice it?”

曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」

Translation in progress: verses 1.6 thru 1.16 will post in March.


Translation by Daoxue Academy, “The Discourses with Collected Commentaries” (2026). Classical Chinese base text from Qing Dynasty 1811 edition (public domain due to age). Copyright © 2026 Daoxue Academy.